วันเสาร์ที่ 26 มกราคม พ.ศ. 2562

No.1 plastic pollutant (มลพิษพลาสติกอันดับ 1 ของโลก)

อ่ะ ให้ทายว่า อะไรคือมลพิษที่มาจากพลาสติกที่เป็นอันดับ 1 ของโลก

1.ถุงพลาสติก
2.ของเล่นเด็ก
3.ขวดน้ำพลาสติก
4.แก้วน้ำพลาสติก

สี่ข้อที่ว่ามาผิดหมดเลย อ้าว แล้วมันคืออะไร ลองอ่านดู

บทความจากเว็บ CNN.com

Cigarette filters are the No.1 plastic pollutant ... and don't prevent cancer
(ไส้กรองบุหรี่ คือปัญหามลพิษพลาสติกอันดับ 1 แถมไม่ได้ป้องกันมะเร็ง(จากผู้ที่สูบ) อีกด้วย)

Plastic straws and bags have received widespread attention as pollutants. But another, even bigger, plastic problem has been slipping under the radar -- cigarette filters.

หลอดพลาสติกและถุงถูกจัดว่าเป็นมลภาวะที่กระจายไปทั่ว แต่ที่ยิ่งกว่านั้น หนักกว่านั้น ปัญหาจากมลพิษพลาสติกเป็นเพียงเส้นผมบังภูเขา นั่นก็คือ ไส้กรองบุหรี่นั่นเอง

Cigarette butts containing plastic filters are the most littered item in the world


ก้นบุหรี่มีส่วนที่มีส่วนประกอบที่เป็นไส้กรองพลาสติก ได้ถูกทิ้งเป็นขยะมากที่สุดในโลก

"Many smokers assume the filters are made of a biodegradable material," says Elizabeth Smith, who works on tobacco control policy at the University of California San Francisco.

"สิงห์อมควันทั้งหลายก็เคยเปรยๆกันมาว่า ขอให้ผลิตไส้กรองบุหรี่ที่ทำจากวัสดุที่ย่อยสลายได้ " อลิซาเบธ สมิธกล่าว เธอทำงานให้กับหน่วยควบคุมนโยบายยาสูบที่มหาวิทยาลัยแคลิฟอเนีย ในซานฟาสซิสโก ความจริงแล้ว ไส้กรองผลิตมาจากเซลลูโลส อะซีเตรท เป็นพลาสติกชนิดหนึ่งที่ย่อยสลายได้ช่วงทศวรรษ  (Decade = ทศวรรษ)



รูปแบบนี้ตามท่อระบายน้ำกทม.บ้านเรามีให้เห็นเยอะ 

But now the European Union is cracking down on this hidden problem. New rules  will require the tobacco industry to fund the cleaning up of cigarette stubs, as part of a broader initiative to reduce single-use plastic items.

แต่ว่าตอนนี้ สหภาพยุโรปกำลังปราบปรามปัญหาที่ซ่อนอยู่นี้ โดยกฎหมายใหม่จะถูกระบุว่า ให้บริษัทยาสูบจ่ายเงินค่าทำความสะอาดเศษซากบุหรี่ ซึ่งเป็นหนึ่งในแนวคิดริเร่มที่จะลดการใช้พลาสติกที่ใช้ครั้งเดียวทิ้ง



In fact, filters are made of cellulose acetate -- a type of plastic that can take up to a decade to decompose.


(compose = แต่ง หรือสร้างขึ้นมา เช่น กลอน ส่วน decompose ก็ตรงกันข้ามคือ สลาย หรือ ย่อยสลาย )


Cigarette filters are poisoning our environment -- but do they do anything to help smokers' lungs?

ไส้กรองบุหรี่กำลังทำลายสภาพแวดล้อมเราให้เป็นพิษ !! -- แต่ว่า พวกเขาทำอะไรบ้างเพื่อจะช่วยปอดของสิงห์อมควัน 

The scale of the problem (ขนาดของปัญหา)

About 6 trillion cigarettes are manufactured a year and over 90% of them contain plastic filters. That's more than one million tonnes of plastic.

บุหรี่ประมาณ 6 ล้านล้านตัวถูกผลิตขึ้นในปีๆหนึ่ง และกว่า 90% คือส่วนประกอบที่เป็นไส้กรองพลาสติก ซึ่งหากคิดเป็นน้ำหนักก็ประมาณ มากกว่า 1 ล้านตันคือพลาสติก

Tossing a cigarette butt on the ground is one of the most accepted forms of littering, according to the World Health Organization. About two-thirds of butts are dumped irresponsibly -- stubbed out on pavements or dropped into gutters, from where they are carried via storm drains to streams, rivers and oceans.

องค์การอนามัยโลกระบุว่าการทิ้งก้นบุหรี่ลงบนพื้นเป็นรูปแบบหนึ่งที่เป็นที่ยอมรับมากที่สุด ประมาณสองในสามของก้นถูกทิ้งอย่างไร้ความรับผิดชอบ ก้นบุหรี่ที่ทิ้งลงบนทางเท้าจะไหลลงท่อระบายน้ำ และไหลลงสู่แม่น้ำลำคลอง และมหาสมุทรในที่สุด


Nick Mallos, director of the group's Trash Free Seas program, says that "many of those found on beaches are simply left behind by beach-goers.

คุณนิค มอลโลส ผู้อำนวยการกลุ่มผู้รักษาความสะอาดทางทะเลกล่าวว่า "อ่ะแฮ่ม อ่ะแฮ่ม
" ส่วนการอ่ะแฮ่มสองทีนั้น คุณนิคไม่ได้กล่าว แต่ผู้แปล ใส่เข้าไปเอง

recent study placed fish in water in which cigarette butts had been soaked and removed. After four days, half the fish had died, showing that cigarette butts "seep in into the aquatic environment and are toxic and deadly to living creatures," says Thomas Novotny, emeritus professor of global health at San Diego State University, who was involved in the study.

การศึกษาล่าสุดได้ลองใส่ปลาลงไปในบ่อที่แช่ก้นบุหรี่ หลังจากนั้นสี่วันก้นบุหรี่ก็หายไป และปลาตาย จากการศึกษาพบว่า ก้นบุหรี่นั้นเป็นภัยต่อชีวิตเป็นพิษต่อสิ่งแวดล้อม นายโธมัส โนว็อตนี่ ศาสตราจารย์ขององค์กรอนามัยที่มหาวิทยาลัยซาน ดิโก้ซึ่งเคยทำการศึกษาได้กล่าวไว้ 

A con? (ข้อโต้แย้ง?)


Plastic filters were invented in the 1950s in response to lung cancer fears.
ไส้กรองพลาสติกถูกประดิษฐ์ขึ้นในประมาณปี ค.ศ.1950 ซึ่งตอบสนองคนที่กลัวเป็นมะเร็งปอด


Tobacco smoke contains about 250 harmful chemicals , including heavy metals, arsenic and polonium-210, a highly radioactive substance that has been used in assassinations. At least 69 of these chemicals are known to cause cancer.


ใบยาสูบประกอบไปด้วยสารเคมีที่ก่อให้เกิดอันตรายกว่า 250 ชนิด รวมถึงโลหะหนัก สารหนู และโพโลเนี่ยม-210  และสารประกอบกัมมันตรังสีซึ่งใช้ในการก่อการร้าย และอย่างน้อยสารเคมี 69 ชนิดที่ว่านี้ เป็นสาเหตุก่อให้เกิดมะเร็ง

Filters were engineered to reduce lung cancer by blocking toxins.
ไส้กรองบุหรี่ก็ถูกออกแบบมาให้ลดสารพิษที่ก่อให้เกิดมะเร็ง



Scientists test cigarette filters with a smoking machine.

บรรดานักวิทยาศาสตร์ได้ทดลองไส้กรองกับเครื่องทดลองสูบบุหรี่

However, by the mid 1960s researchers realized that the tar and nicotine they were trying to filter out were the very substances that made cigarettes satisfying to smokers.

อย่างไรก็ดี ประมาณกลางปี ค.ศ. 1960 นักวิจัยตระหนักว่า ทาร์ และ นิโคติน ที่ถูกดัก
โดยไส้กรองนั้น เป็นสารประกอบที่ทำให้สิงห์อมควัน เคลิบเคลิ้มมีความสุข


The companies kept the filters, but made them less effective to allow through that hit of nicotine.
บริษัทผู้ผลิตก็ยังเก็บไส้กรองไว้อยู่ แต่ว่าผลิตให้มันกรองได้น้อยลง ซึ่งจะทำให้นำพานิโคตินไปสู่
ผู้สูบได้

Bradford Harris dug deep into tobacco company archives while a graduate student of history and technology at Stanford University. He writes that tobacco companies decided to keep  the filters as a "marketing tool," while ensuring that smokers still received the crucial nicotine hit. They made claims about the health benefits of filters that the World Health Organization calls "fraudulent." CNN contacted the Tobacco Manufacturers' Association, which represents a number of major tobacco companies in the UK, for comment, but did not receive a reply

แบรดฟอร์ดแฮร์ริสเจาะลึกเข้าไปในคลังเอกสารของบริษัทยาสูบ ในขณะที่นักศึกษาปริญญาโทด้านประวัติศาสตร์และเทคโนโลยีที่มหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ด เขาเขียนว่า บริษัท ยาสูบตัดสินใจที่จะเก็บตัวกรองไว้เป็น "เครื่องมือทางการตลาด" ในขณะที่มั่นใจว่าผู้สูบบุหรี่ยังคงได้รับนิโคตินนั้น พวกเขาอ้างว่าประโยชน์ด้านสุขภาพของตัวกรองที่องค์การอนามัยโลกเรียกว่า "หลอกลวง" ซีเอ็นเอ็นติดต่อสมาคมผู้ผลิตยาสูบซึ่งเป็นตัวแทนของ บริษัท ยาสูบรายใหญ่ในสหราชอาณาจักรเพื่อแสดงความคิดเห็น แต่ไม่ได้รับคำตอบ




An advert for Viceroy cigarettes.
(ป้ายโฆษณาของบุหรี่ วิเซรอย)

In reality, while filters did block some toxins, they also made cigarette smoke smoother to inhale and that encouraged smokers to puff more frequently. Filters also altered the way tobacco burns, actually increasing some toxins in the smoke.

ในความเป็นจริงแล้ว ขณะที่ตัวกรองกรองสารพิษบางส่วนออก พวกเขาก็ผลิตบุหรี่ที่รสอ่อนลงเพื่อจะส่งเสริมให้นักสูบได้สูบได้บ่อยขึ้น ซึ่งตัวกรองได้เปลี่ยนแปลงวิธีการเผาไหม้ของยาสูบ ทำให้เพิ่มสารพิษชนิดอื่นในควันมากยิ่งขึ้น (สรุปง่ายๆคือไส้กรองไม่ได้ดีไปกว่าเดิม)

With filtered cigarettes, rates of the most common type of lung cancer caused by filterless smoking decreased. But rates of another type of lung cancer -- adenocarcinoma -- increased.

บุหรี่ที่มีไส้กรองนั้น ทำให้ระดับการเกิดมะเร็งปอดนั้นน้อยลงกว่าบุหรี่ที่ไร้ไส้กรอง แต่ทว่า
ระดับการเกิดมะเร็งชนิดอื่นกับเพิ่มมากขึ้น เช่น มะเร็งต่อม



Chemicals in tobacco smoke cause a range of gruesome diseases.
(สารเคมีในใบยาสูบ ก่อให้เกิดโรคน่าสยดสยองหลายโรค)


"The survival rates of the two types of cancer are roughly the same," says David Wilson, a pulmonologist the the University of Pittsburgh Medical Center, adding that there is no persuasive evidence that filters "have a beneficial impact on overall lung cancer survival."
"อัตราการรอดชีวิตของมะเร็งทั้งสองชนิดนั้นพอๆกัน" เดวิด วิลสัน ผู้เชี่ยวชาญโรคปอดแห่งมหาวิทยาลัยพิทสเบิร์ก เมดิคัล เซ็นเทอร์กล่าง รวมถึงไม่มีหลักฐานใดที่ปรากฏว่า ไส้กรอง มีผลกระทบต่อการรอดชีวิตจากมะเร็งปอดเลย"
In short, filters didn't improve smokers' health. But they did worsen our environment.
ในระยะเวลาสั้นๆ ไส้กรองไม่ได้ทำอะไรกับสุขภาพของสิงห์อมควันมากนัก แต่มันทำให้สภาพแวดล้อมเราแย่ไปกว่าเดิมมาก

Pollution solutions (แนวทางการแก้ปัญหามลพิษ)

In some cities around the world, fees are already levied on cigarette packets to fund street cleaning, while in other places, litterbugs are fined.
บางเมืองในโลกนี้ มีการเรียกเก็บค่าทำความสะอาดในการทำความสะอาดถนน ในขณะที่บางแห่งมีการปรับผู้ที่ทิ้งขยะ(รวมถึงไส้กรองบุหรี่) ลงบนพื้น
Mervyn Witherspoon, an expert in the chemistry of cigarette filters, believes a better solution woudl be to implement biodegradable filters. He is an advisor to Greenbutts, a company which has developed a filter made of natural materials including flax, hemp and cotton.

เมอร์ริล วิทเธอสปูน ผู้เชี่ยวชาญด้านเคมีของตัวกรองบุหรี่เชื่อว่าทางออกที่ดีกว่าคือการใช้ตัวกรองย่อยสลายได้ เขาเป็นที่ปรึกษาให้กับ Greenbutts ซึ่งเป็น บริษัท ที่ได้พัฒนาตัวกรองที่ทำจากวัสดุธรรมชาติเช่นผ้าลินิน, ป่านและฝ้าย




The Keep Britain Tidy campaign dropped a giant cigarette butt on London's Trafalgar Square to raise awareness.

(การรณรงค์ให้ตระหนักถึงการทิ้งก้นบุหรี่ในเมือง ทราฟัลการ์สแควร์ กรุงลอนดอน)

But Elizabeth Smith, the US-based tobacco policy expert, says biodegradable filters still contain toxins that could take a long time to degrade. And smokers might feel "permitted" to litter biodegradable filters, she adds, which could make the problem worse.

แต่อลิธซาเบธ สมิธ ตัวกรองย่อยสลายได้ทางชีวภาพยังคงมีสารพิษที่อาจใช้เวลานานในการย่อยสลาย และผู้สูบบุหรี่อาจรู้สึกว่า "อนุญาต" ให้ทิ้งก้นกรองบุหรี่ลงพื้นได้ (เพราะรู้สึกว่ามันย่อยสลายได้) ซึ่งอาจ
ทำให้ปัญหาแย่ลง เพราะมันไม้ได้ย่อยสลายในทันที

In October 2018, the European Parliament backed a radical proposal to oblige EU countries to remove 50% of plastic from cigarette filters by 2025, and 80% by 2030.

ในปี ค.ศ. 2018 รัฐสภายุโรป ได้เสนอให้นำพลาสติกออกจากไส้กรองบุหรี่ไป 50% ในปี ค.ศ. 2025 และให้ลดลง 80% ในปี ค.ศ. 2030

However, EU country representatives later rejected these reduction targets. Instead, tobacco companies will be made responsible for funding awareness-raising campaigns, the provision of public ashtrays and waste collection, and will have to add labels to packets of filtered cigarettes, stating that they contain environment-damaging plastic.

อย่างไรก็ตาม ประเทศที่เป็นตัวแทนสหภาพยุโรปได้ปฏิเสธการลดการใช้พลาสติกลง แต่ให้บริษัท ยาสูบจะต้องรับผิดชอบในการระดมทุนเพื่อรณรงค์สร้างความตระหนักการจัดหาที่เขี่ยบุหรี่สาธารณะและการเก็บขยะและจะต้องเพิ่มฉลากไปยังซองบุหรี่ที่กรองแล้วโดยระบุว่าพวกเขามีพลาสติกที่เป็นอันตรายต่อสิ่งแวดล้อม



Public ash tray at the State Capitol complex in St. Paul, Minnesota.

ถาดที่เขี่ยบุหรี่สาธารณะในถนนแคปปิโทล คอมเพล็กซ์ รัฐมินเนสโซต้า

Meadhbh Bolger, resource justice campaigner at Friends of the Earth, says the new laws are "a significant first step" but believes that governments should go beyond these measures and set binding targets.

Meadhbh Bolger ชื่อเขาอ่านว่าอะไรก็ไม่รู้ นักรณรงค์เพื่อความยุติธรรมด้านทรัพยากรที่ Friends of the Earth กล่าวว่ากฎหมายใหม่เป็น "ขั้นตอนแรกที่สำคัญ" แต่เชื่อว่ารัฐบาลควรจะไปไกลกว่ามาตรการเหล่านี้และกำหนดเป้าหมายที่มีผลผูกพัน

"We hope that governments will realize that having a planet we can live on is more important than the interests of the tobacco industry."

(เราหวังเป็นอย่างยิ่งว่ารัฐบาลจะตระหนักถึงความสำคัญของโลกใบนี้ มากกว่าการสนใจในการผลิตของ
โรงงานยาสูบ) - เขากล่าว

แหล่งที่มาอ้างอิง https://edition.cnn.com/2019/01/24/health/dirty-truth-about-cigarette-filters/index.html

แปลโดย กาปูด
แรงบันดาลใจโดย กาโบะ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น