วันอังคารที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2562

Week in pictures: 9 - 15 March 2019 รูปประจำสัปดาห์ 9-15 มี.ค. 2019

Our selection of some of the most striking news photographs taken around the world this week.
สุดยอดภาพประจำสัปดาห์จากภาพข่าวที่ได้รับการคัดเลือกจากรอบโลก


AGEN HOPKINS / GETTY IMAGES 
Image caption New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern speaks to the media, following shootings at two mosques in Christchurch. Ms Ardern described the nation's deadliest attack as one of New Zealand's "darkest days".
ภาพนายกรัฐมนตรี จาซินดา อาร์เดิร์น ประจำประเทศนิวซีแลนด์กำลังกล่าวต่อหน้าสื่อถึงเหตุการณ์การสังหารสองมัสยิดในเมืองคริสต์เชิร์ช อาร์เดิร์น กล่าวว่าเป็นการสูญเสียครั้งยิ่งใหญ่ของประเทศนิวซีแลนด์และเป็นวันที่เศร้าหมองที่สุด

TIKSA NEGERI / REUTERS
 Image caption A woman puts soil on her face as she mourns at the scene of the Ethiopian Airlines Flight ET 302 plane crash, near the town of Bishoftu. The plane was en route from Addis Ababa to the Kenyan capital, Nairobi, when it crashed six minutes after take-off, killing all 157 people on board.
ผู้หญิงในภาพกำลังทาดินบนใบหน้า เนื่องจากความเศร้าโศกเสียใจจากเหตุการณ์สายการบินเอธิโอเปียน อีที 302 ตก ใกล้กับเมือง บิชอฟทุ โดยสายการบินบินจากเส้นทาง แอดดิส อบาบา ไปยังเมืองหลวงเคนย่า (เมืองไนโรบิ)  จากเหตุการณ์เครื่องบินตกในครั้งนี้มีผู้เสียชีวิตทั้งหมด 157 คนโดยไม่มีผู้รอดชีวิต

DANIEL MIHAILESCU 
 AFP Image caption A youth swings a flaming tyre as part of a tradition marking Clean Monday, the first day of Great Lent in the Eastern Orthodox Christian Church calendar, in the Romanian village of Poplaca.
เยาวชนในภาพกำลังควงล้อยางที่จุดไฟ ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการชำระล้างในวันจันทร์ ซึ่งเป็นวันแรกของวันเข้าพรรษาในนิกายออโธดอกซ์ตะวันออกของโบสถ์ชาวคริสเตียน ตามปฏิทินชาวโรมาเนียน ในหมู่บ้านของ โปปลากา


RAMZI BOUDINA / REUTERS 
Image caption A demonstrator offers a flower to a police officer as teachers and students take part in a protest in Algiers, Algeria. Anti-government protests have continued since February after President Abdelaziz Bouteflika announced that he would seek a fifth term in office. He later said that he won't stand.
ผู้เดินขบวนได้มอบดอกไม้ให้กับเจ้าหน้าที่ตำรวจในฐานะอาจารย์กับลูกศิษย์ จากเหตุการณ์การชุมนุมในแอลจิเอร์ส ประเทศแอลจิเรีย ซึ่งเป็นการชุมนุมต่อต้านรัฐบาลได้ดำเนินการต่อเนื่องมาตั้งแต่เดือนกุมภาพันธ์ หลังจากที่ประธานาธิบดีอับดุลอาซิส บูเตฟลีกา ได้ประกาศถึงข้อนโยบายทั้งห้า แต่หลังจากนั้นเขากลับคำพูด

CHINA NEWS SERVICE/VCG VIA GETTY IMAGES 
Image caption Heavy fog surrounds high-rise buildings in Changsha, Hunan Province, China.
หมอกหนาทึบปกคลุมตึกสูงที่เมืองฉางซา มลฑลหูหนาน ประเทศจีน


DAVID W CERNY / REUTERS 
Image caption A newborn albino red-necked wallaby is carried by its mother in their enclosure at the zoo in Decin, Czech Republic.
ตัววอลลาบีคอแดงผิวเผือกที่เกิดใหม่ ถูกดูแลโดยแม่ของมันอย่างใกล้ชิดในสวดสัตว์เดซิน สาธารณรัฐเช็ค


DIVYAKANT SOLANKI / EPA 
Image caption A dhobi hangs out washed clothes at the Mahalaxmi Dhobi Ghat in Mumbai, India. The Dhobi Ghat is an open-air laundry where washermen clean and iron clothes for local customers.
คนซักผ้ากำลังตากผ้าอยู่ที่มหาลักษมี โดบิกัต ในเมืองมุมไบ ประเทศอินเดีย โดยโดบิกัต คือสถานที่ลมพัดผ่านสะดวก ซึ่งเป็นที่ที่คนรับจ้างซักผ้าจะมาซักผ้า รีดผ้า สำหรับลูกค้าประจำในท้องที่


PETER BYRNE / PA 
Image caption Sky Brown, 10, during the Skateboard GB team announcement in Manchester, UK. Born in Miyazaki, Japan, to a British father and Japanese mother, Sky could become Britain's youngest ever summer Olympian if she qualifies for the 2020 Tokyo Games.
ดญ.สกาย บราวน์ อายุ 10 ขวบ กำลังฝึกสเก็ตบอร์ดในนามทีมชาติอังกฤษ ในเมืองแมนเชสเตอร์ สหราชอาณาจักร เธอเกิดที่เมืองมิยาซากิประเทศญี่ปุ่น โดยพ่อเป็นชาวอังกฤษและแม่เป็นชาวญี่ปุ่น สกายอาจกลายเป็นนักแข่งที่อายุน้อยที่สุดชาวอังกฤษ ถ้าเธอมีคุณสมบัติพอในการแข่งโอลิมปิคภาคฤดูร้อน ค.ศ.2020 ที่โตเกียวเกมส์

HANNAH MCKAY / REUTERS 
Image caption An Afghan Hound stands with its owner during the third day of the annual Crufts dog show in Birmingham, UK.
สุนัขอัฟกัน ฮาวด์ ยืนคู่กับเจ้าของ ในวันที่ 3 ของเทศกาลแสดงสุนัขประจำปีครัฟท์ โดยแสดงที่เบอร์มิงแฮม สหราชอาณาจักร


แหล่งที่ไปอ้างอิง https://www.bbc.com/news/in-pictures-47570805
แปลโดยกาปูด
แรงบันดาลใจโดย กาโบะ


วันพฤหัสบดีที่ 21 มีนาคม พ.ศ. 2562

Solar storm: Evidence found of huge eruption from Sun พายุสุริยะ หลักฐานการค้นพบการประทุครั้งใหญ่จากดวงอาทิตย์

Solar storm: Evidence found of huge eruption from Sun
พายุสุริยะ หลักฐานการค้นพบการประทุครั้งใหญ่จากดวงอาทิตย์

Scientists have found evidence of a huge blast of radiation from the Sun that hit Earth more than 2,000 years ago.
นักวิทยาศาสตร์ค้นพบหลักฐานการระเบิดของรังสีครั้งใหญ่จากดวงอาทิตย์ ซึ่งมากระทบโลกนานกว่า 2000 ปีที่แล้ว

The result has important implications for the present, because solar storms can disrupt modern technology.
จากผลลัพธ์ดังกล่าวย่อมส่งผลกระทบสำคัญถึงยุคปัจจุบัน เนื่องจากพายุสุริยะสามารถทำลายเทคโนโลยีสมัยใหม่ได้

The team found evidence in Greenland ice cores that the Earth was bombarded with solar proton particles in 660BC.
ทีมนักวิทยาศาสตร์พบหลักฐานในแกนน้ำแข็งที่ประเทศกรีนแลนด์ ชี้ว่า โลกถูกกระหน่ำด้วยประจุโปรตอนดวงอาทิตย์ ในปี 660 ก่อนคริสตกาล


 ภาพการขุดเจาะแกนน้ำแข็งเพื่อหาหลักฐานทางวิทยาศาสตร์


ภาพการทับถมของแผ่นน้ำแข็งที่สะสมเป็นเวลาหลายหมื่นปี เป็นหลักฐานสำคัญทางประวัติศาสตร์และวิทยาศาสตร์


The event was about 10 times more powerful than any since modern instrumental records began.
เหตุการณ์ในครั้งนั้นรุงแรงเป็น 10 เท่า มากกว่าครั้งใดๆที่เครื่องบันทึกสมัยใหม่จะถูกสร้างขึ้นและได้บันทึกไว้

The Sun periodically releases huge blasts of charged particles and other radiation that can travel towards Earth.
ดวงอาทิตย์จะปลดปล่อยประจุและรังสีจากการระเบิดครั้งใหญ่อย่างต่อเนื่อง และเดินทางมายังโลกของเรา

The particular kind of solar emission recorded in the Greenland ice is known as a solar proton event (SPE). In the modern era, when these high-energy particles collide with Earth, they can knock out electronics in satellites we rely on for communications and services such as GPS.
การปล่อยพลังงานจากแสงอาทิตย์ชนิดหนึ่ง เป็นหลักฐานที่ค้นพบจากพื้นน้ำแข็งในประเทศกรีนแลนด์ ซึ่งรู้จักกันในนาม solar proton event (SPE) ในยุคปัจจุบันนี้ หากมีประจุพลังงานระดับสูงแบบนี้มากระทบกับโลก พวกมันสามารถทำลายอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์จากดาวเทียม ซึ่งเราใช้ประโยชน์ดาวเทียมเพื่อการสื่อสารและบริการอื่นๆ เช่น GPS (ระบบติดตามจีพีเอส)

The radiation may also pose a health risk for astronauts. And passengers and crew on commercial aircraft that fly at high altitudes and close to the poles, such as on transatlantic routes, could receive increased radiation doses - though this depends on many variables.
รังสีอาจเป็นความเสี่ยงต่อสุขภาพของนักบินอวกาศ และผู้โดยสารและลูกเรือที่เดินทางโดยสายการบินชั้นธุรกิจ ซึ่งบินในระดับความสูงที่สูงมาก และใกล้กับสนามแม่เหล็กโลก เช่น เส้นทางสายการบินข้ามมหาสมุทธแปซิฟิก ผู้โดยสารอาจจะได้รับปริมาณรังสีที่เป็นอันตรายจากพายุสุริยะได้ แต่ทั้งนี้ก็ขึ้นอยู่กับปัจจัยอีกหลายอย่าง

Other types of solar radiation events can trigger aurorae in the high atmosphere and shut down electrical grids.
การแผ่รังสีจากดวงอาทิตย์ประเภทอื่น ๆ อาจทำให้เกิดแสงออโรร่าในชั้นบรรยากาศที่อยู่ระดับสูงและปิดระบบสถานีพลังงานไฟฟ้า


Large solar proton events could potentially threaten satellites, such as those that provide GPS services
ประจุโปรตอนขนาดใหญ่สามารถทำอันตรายกับดาวเทียมได้ เช่น ดาวเทียมที่ให้บริการระบบติดตาม (GPS)

"There are high-energy solar energetic particle events, or solar proton events. These are the high energy particles directly hitting Earth and producing the particles we measure," co-author Raimund Muscheler, from Lund University in Sweden, told BBC News.
"เคยมีการเกิดเหตุการณ์อนุภาคพลังงานสูงจากดวงอาทิตย์ หรือโปรตรอนดังกล่าวเกิดขึ้น ซึ่งพลังงานที่รุนแรงมหาศาลเหล่านี้จะพุ่งตรงมากระทบกับโลกและก่อให้เกิดอนุภาคมากมาย เท่าที่เราจะวัดได้ "ไรมุนด์ มัสเชเลอร์ จากมหาวิทยาลัยลุนด์แห่งสวีเดน กล่าวกับนักข่าวบีบีซี

"Connected to this are also the lower energy particles that come usually within 1-4 days to Earth. These produce the geomagnetic storms."
แต่หลังจากอนุภาคพลังงานสูงเหล่านี้มาถึงโลกแล้ว พลังงานจะลดลงประมาณ 1-4 วัน แต่ว่าต่อจากนี้จะทำให้เกิดพายุแม่เหล็กโลก

**เพิ่มเติมข้อมูล **
พายุแม่เหล็กโลก คือการรบกวนขนาดใหญ่ของสนามแม่เหล็กโลก ที่พบเมื่อมีการแลกเปลี่ยนพลังงานที่มีประสิทธิภาพสูงจากลมสุริยะไปยังสภาพแวดล้อมในอวกาศที่อยู่ล้อมรอบโลก พายุเหล่านี้ เป็นผลจากความแตกต่างของลมสุริยะ ที่ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงขนาดใหญ่ของกระแส, พลาสมา, และเส้นแรงแม่เหล็กของโลก


ภาพอธิบายแม่เหล็กโลกที่กันลมพายุสุริยะเข้าสู่โลก


The two types of particle events may not always coincide, however.
อย่างไรก็ตามเหตุการณ์ของอนุภาคทั้งสองชนิดอาจไม่เหมือนกันเสมอไป

Modern instrumental monitoring data extends back about 60 years. So finding an event in 660BC that's an order of magnitude greater than anything seen in modern times suggests we haven't appreciated how powerful such events can be.
การบันทึกข้อมูลย้อนกลับไปเมื่อ 60 ปีที่แล้วจนถึงปัจจุบัน เทียบไม่ได้กับการค้นหาเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นสมัย 660 ปีก่อนคริสตกาล ซึ่งข้อมูลในยุคดังกล่าวเป็นข้อมูลทีสำคัญมาก แต่ก็ไม่มีเครื่องบันทึกใดที่จะให้ข้อมูลกับเราได้ว่า เหตุการณ์ในขณะนั้นรุนแรงเพียงใด

There wouldn't have been any appreciable signs of the event to people alive at the time. But if there were any associated geomagnetic storms, it might have triggered aurorae at lower latitudes than is usual.
ไม่มีวี่แววหรือสัญญาณใดๆจากเหตุการณ์ในครั้งนั้น ที่ผู้คนจะมีชีวิตรอดในบริเวณนั้น ณ เวลานั้น  แต่ถ้ามีพายุ geomagnetic ใด ๆ ที่เกี่ยวข้องมันอาจก่อให้เกิดแสงออโรร่าที่ละติจูดต่ำกว่าปกติ

660BC was the date, according to legend, when Japan's first emperor - Jimmu - acceded to the throne. It was the time of the Iron Age in Europe and the Middle East - before the rise of the Roman Empire.
ช่วง 660 ปีก่อนคริสตกาล เป็นช่วงเวลาที่สมเด็จพระจักรพรรดิ จิมมู ปฐมกษัตริย์แห่งราชวงศ์ญี่ปุ่นได้ครองบัลลังก์ และเป็นช่วงยุคหินในทวีปยุโรป และในตะวันออกกลาง ก่อนการรุ่งเรืองของจักรวรรดิโรมัน

The researchers found evidence for the event in the form of radioactive isotopes (particular forms of an element) present in the Greenland ice. These were beryllium-10 and chlorine-36, which are regarded as being of cosmic origin.
นักวิทยาศาสตร์ค้นพบหลักฐานจากเหตุการณ์ของฟอร์มกัมมันตรังสีไอโซโทป (รูปแบบเฉพาะของธาตุสสาร) ซึ่งแสดงให้เห็นในแผ่นน้ำแข่งของกรีนแลนด์ว่า มีธาตุเบริลเลียม 10 ธาตุคลอรีน-36 ซึ่งเป็นธาตุที่ถูกพิจารณาว่าเป็นต้นกำเนิดของจักรวาล

Researchers have also identified two other large events from the past, which left evidence in both Greenland ice cores and tree rings. The signature researchers look for in tree rings is the isotope carbon-14.
อีกทั้งนักวิจัยยังแยกแยะเหตุการณ์ใหญ่อีกสองเหตุการณ์จากในอดีตด้วยเช่นกัน ซึ่งหลักฐานที่ทิ้งไว้ในประเทศกรีนแลนด์มีทั้งแกนน้ำแข็ง และวงแหวนของต้นไม้ ซึ่งนักวิจัยต่างก็ค้นหาวงแหวนต้นไม้พบว่า เป็นไอโซโทป คาร์บอน-14

**เพิ่มเติมข้อมูล**
วงแหวนต้นไม้ เป็นการคำนวนอายุของต้นไม้ เนื่องจากต้นไม้เติบโตขึ้นตามระยะเวลาหนึ่ง ต้นไม้จะเติบโตขึ้นเป็นวงๆ ตามช่วงอายุขัย ซึ่งนักวิทยาศาสตร์สามารถคำนวนระยะเวลาได้จากวงแหวน รวมถึงสถาณการณ์ที่ต้นไม้เผชิญอะไรมาบ้าง เช่น หน้าแล้ง หน้าฝน เหตุการณ์ไฟไหม้ป่า หรือสิ่งต่างๆในอดีต


ภาพวงแหวนต้นไม้

One of these, which occurred between 774 and 775AD, was comparable in its magnitude to the one in 660BC.
จากหลักฐานดังกล่าวนี้ มีเหตุการณ์เกิดขึ้นช่วง ค.ศ.774 และ ค.ศ.775 ซึ่งสามารถเปรียบเทียบได้กับเหตุการณ์ที่รุนแรงเหมือนครั้งที่เกิดช่วง 660 ปีก่อนคริสตกาล

"Our event is about the same size as [the event in 774/775]. There is some uncertainty, but they look very similar," said Dr Muscheler.
"เหตุการณ์ในครั้งนี้ [เหตุการณ์ช่วงปี ค.ศ.774 / 775] อาจจะยังมีหลักฐานไม่ชัดเจนนัก แต่ว่าที่แน่ๆสองเหตุการณ์นี้คล้ายกันเป็นอย่างมาก" ดร.มุสเชเลอร์กล่าว

However, the event in 660BC does not have such a clear carbon-14 signature in tree ring data.
อย่างไรก็ตาม เหตุการณ์ในปี 660 ก่อนคริสตกาล ไม่ได้มีการพบธาตุคาร์บอน 14 ในวงแหวนต้นไม้สักเท่าไหร่

Scientists are now working to understand how common the extreme events are, something that could help us plan for big solar storms in future.
นักวิทยาศาสตร์ต่างก็ต้องทำงานหนักเพื่อหาทางเข้าใจถึงเหตุการณ์ครั้งรุนแรงต่างๆที่เกิดขึ้นนี้ เพื่อช่วยในการวางแผนในการรับมือกับภัยพิบัติของพายุสุริยะในอนาคต

แหล่งที่มาอ้างอิง https://www.bbc.com/news/science-environment-47536271
แปลโดย กาปูด
แรงบันดาลใจโดย กาโบะ


วันศุกร์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2562

The tiny Indian village that banned shoes เมืองเล็กๆในอินเดียที่ไม่อนุญาตให้ใส่รองเท้า

In a country where people often go barefoot indoors - considering it a gesture of respect and a nod to hygiene - a village in southern India has taken the practice to a new level.
ในประเทศอินเดีย คนส่วนใหญ่มักถอดรองเท้าก่อนเข้าบ้าน และพยักหน้าเพื่อแสดงความเคารพ แต่หมู่บ้านแห่งหนึ่งทางตอนใต้ของประเทศอินเดียปฏิบัติเหนือขั้นขึ้นไปอีกระดับหนึ่ง

As an Indian, I've always been comfortable with the notion of bare feet. Over the years, I've grown accustomed to slipping out of my shoes before stepping into my own home (to not bring germs indoors with me, When I visit friends and family
ในฐานะที่ผมเป็นคนอินเดีย ผมคุ้นเคยกับการเดินเท้าเปล่ามาบ้าง ผมเติบโตมากับความคุ้นชินที่ต้องถอดรองเท้าก่อนเข้าบ้านเสมอ (เพื่อไม่ให้เชื้อโรคเข้าไปในบ้าน) เมื่อผมไปเยี่ยมเพื่อนหรือครอบครัว ก็จะทำแบบนี้

And yet, despite this conditioning, even I was unprepared for Andaman.
แต่ถึงอย่างนั้นก็ตามเถอะ ผมแทบจะไม่ได้เตรียมตัวอะไรในการไปหมู่บ้านอันดามันเลย



The village of Andaman in Tamil Nadu, India, has banned shoes from being worn within its limits (Credit: Kamala Thiagarajan)
ณ หมู่บ้านแห่งหนึ่งจากเมืองอันดามัน ในรัฐทมิฬนาดู ประเทศอินเดีย ได้ห้ามการใส่รองเท้าเข้ามาในหมู่บ้าน (เครดิตโดย กมลา เทียกรจันทร์)


A village in the southern Indian state of Tamil Nadu, Anderman is 450km (and around a 7.5-hour drive) from Tamil Nadu's capital city of Chennai. Around 130 families live here, many of whom are agricultural laborers who work in the surrounding paddy fields.
หมู่บ้านอันดามัน ตั้งอยู่ทางตอนใต้แห่งหนึ่งของอินเดีย รัฐทมิฬนาดู อยู่ห่างจากเมืองเชนไนซึ่งเป็นเมืองหลวงรัฐเป็นระยะทาง 450 กิโลเมตร (หรือขับรถประมาณ 7.5 ชั่วโมง) มีผู้คนอาศัยอยู่ประมาณ 130 ครอบครัวที่นี่ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นแรงงานทำการเกษตร ที่รอบๆหมู่บ้านจะล้อมไปด้วยนาข้าว

I met 70-year-old Mukhan Arumugam just as he was offering his daily prayers under an enormous neem tree at the entrance to the village. Dressed in a white shirt and a checked lungi (sarong), his face was tilted to the sky. Even in late January, the midday sun was blindingly bright.
ผมได้พบกับชายอายุ 70 ปี ชื่อ มูข่าน อฤมุกัม ที่กำลังทำพิธีบูชาและสวดมนต์ใต้ต้นสะเดา ซึ่งอยู่บริเวณทางเข้าของหมู่บ้าน โดยเขาสวมชุดเสื้อเชิ้ตสีขาว และใส่ลังกิ (หรือโสร่ง) หน้าเขาแหงนมองท้องฟ้าขณะสวดมนต์ ถึงแม้จะเป็นช่วงกลางวันของเดือนมกราคม ช่วงที่แดดแรงจนแทบจะลืมตาไม่ขึ้นก็ตาม

It is under this tree, he said, adjacent to the sparkling waters of an underground reservoir and engulfed by lush green paddy fields and rock-strewn roads, that the story that defines his village begins, For this is the exact spot where villagers take off their sandals or shoes and carry them in their hands when they enter the village.
เทพท่านสิงสถิตอยู่ใต้ต้นไม้แหละ เขากล่าว  ถัดจากต้นสะเดาไปเป็นแอ่งน้ำสะท้อนแสงตะวันส่องประกายระยิบระยับ รายล้อมไปด้วยทุ่งนา และมีถนนที่โรยด้วยก้อนหินเป็นทางยาวออกไป จากจุดนี้เป็นจุดเริ่มต้น ที่ทุกคนในหมู่บ้านจะต้องถอดรองเท้าและถือด้วยมือ เมื่อจะเดินทางเข้าสู่หมู่บ้าน

No-one in the village of Andaman, except the very elderly and the infirm, wears shoes, Arumugam told me. He was barefoot himself, even though he says he does intend to wear sandals soon, especially in the hot summer months ahead. As I walked through the village in my thick dark socks, I was astounded by the sight of children and teenagers rushing to school and couples strolling to work, all nonchalantly carrying their shoes in one hand, It was almost like they were another accessory, like a purse or a bag.
ทุกคนในหมู่บ้านอันดามัน (ยกเว้นคนชราและผู้ป่วย) ห้ามสวมรองเท้า อฤมุกัมบอกผม เขาเคยเดินไปไหนมาไหนเท้าเปล่าตลอด แต่เขาตั้งใจว่าจะใส่รองเท้าแตะในเร็วๆนี้แล้ว โดยเฉพาะช่วงฤดูร้อนที่จะถึงนี้ ขณะที่ผมเดินผ่านหมู่บ้านนี้ด้วยถุงเท้าหนาสีเข้ม แล้วผมก็ต้องประหลาดใจเมื่อมองไปเห็นเด็กวัยรุ่นไปโรงเรียน หรือคู่รักเดินทอดน่องไปทำงาน ทุกคนก็ถือรองเท้าไว้ในมือ ราวกับว่าเป็นเครื่องประดับชิ้นหนึ่ง อย่างกับกระเป๋าสะพายหรือเป้อย่างไงอย่างงั้น


People Entering Andaman usually remove their shoes at the neem tree that marks the entrance to the village (Credit: Kamala Thiagarajan)
คนที่เข้ามาในหมู่บ้านปกติจะต้องถอดรองเท้าออก วางไว้ใต้ต้นสะเดา ที่มีสัญลักษณ์ทางเข้าอยู่ที่หน้าหมู่บ้าน (เครดิต: กมลา เธียกรจันทร์)

I stopped 10-year-old Anbu Nithi who whizzed past me on his bicycle in his bare feet. Nithi studies in standard five in a town 5km away, and he grinned when I asked him if he'd ever flouted the barefoot rule of the village. "My mother told me that a powerful goddess" called Muthyalamma protects our village and so we don't wear slippers here out of respect for Her," He said. "If I wanted to, I could but that would be like insulting a friend that everyone adores."
เด็กวัยสิบขวบที่ชื่ออันบู นิธิ ได้ปั่นจักรยานผ่านผมไปด้วยเท้าเปล่า ผมให้เขาหยุดคุยกับผมก่อน นิธิเป็นเด็กนักเรียนโรงเรียนสามัญที่อยู่ห่างจากหมู่บ้านออกไป 5 กิโลเมตร เมือผมถามว่า เขาเคยแอบใส่รองเท้าเดินในหมู่บ้านนี้บ้างหรือเปล่า เขายิ้มพร้อมกับบอกว่า "แม่ผมบอกผมว่า มีเทพญาดาที่ทรงพลังชื่อว่า มุธิยาลัมมะ คอยปกปักษ์รักษาหมู่บ้านเราเอาไว้ ดังนั้นเราจะไม่ใส่รองเท้าที่นี่เพื่อเป็นการเคารพเทพ " เขายังบอกอีกว่า "ถ้าผมอยากจะใส่ก็ใส่ได้ แต่ว่าก็เหมือนกับเป็นการดูถูกเพื่อนๆคนอื่นๆครับ"

I quickly find that it's this spirit that sets Andaman apart. No-one enforces the practice. It isn't a stringent religious code, rather a time-worn tradition that is steeped in love and respect.
ผมกลับพบว่า จิตวิญญาณความเชื่อนี้เป็นส่วนหนึ่งของหมู่บ้านอันดามัน ไม่มีใครถูกบังคับให้ถอดรองเท้า และมันก็ไม่ใช่กฎทางศาสนาที่เข้มงวดแต่อย่างใด เป็นเพียงแค่วัฒนธรรมที่ล้าสมัยเพื่อแสดงความรักและความเคารพ

"We're the fourth generation of villagers to live this way," explained Karuppiah Pandey, a 53-year-old painter. He was carrying his shoes, but his wife, Pechiamma, 40, who works in the fields to harvest rice, says she doesn't bother with footwear at all expect when venturing outside the village. When someone visits the village wearing shoes, they try to explain the rule, she says. But if they don't comply, it's never enforced. "It's purely a personal choice that's embraced by all who live here," Pechiamma said. And though she's never imposed the rule on her four children either - who are now adults and working in nearby cities - they all follow the custom when they come to visit her.
"เราเป็นรุ่นที่สี่แล้วที่อาศัยอยู่ในหมู่บ้านนี้ตามวิถีแบบนี้" กรัปปิอาห์ ปานดี จิตรกรวัย 53 ปีอธิบาย ซึ่งเขาถอดรองเท้าเสมอ ส่วนว่าภรรยาเขา เพชรเอี่ยมมา วัย 40 ปี ซึ่งทำนาคอยเก็บเกี่ยวข้าวบอกว่า เธอไม่เคยสนใจเลยว่าใครจะใส่หรือไม่ใส่รองเท้า ถ้าหากมีใครที่อยู่นอกหมู่บ้านมาเยี่ยมชมหมู่บ้านเรา ก็แค่อธิบายกฎให้พวกเขาฟัง ส่วนเขาจะทำตาม หรือไม่ก็แล้วแต่พวกเขา ไม่บังคับ "เป็นทางเลือกส่วนบุคคลสำหรับทุกคนที่อาศัยอยู่ที่นี่" เพชรเอี่ยมากล่าว แล้วเธอเองก็ไม่เคยบังคับลูกๆทั้งสี่คนของเธอด้วย ซึ่งปัจจุบันโตเป็นผู้ใหญ่และทำงานเมืองใกล้ๆ แต่พวกเขาจะทำตามธรรมเนียมต่อเมื่อมาเยี่ยมเธอเท่านั้น

Around 130 families live in Andaman, many of whom work in the surrounding paddy fields (Credit: Kamala Thiagarajan)
ประมาณ 130 ครอบครัวอาศัยอยู่ในหมู่บ้านอันดามัน ผู้คนส่วนใหญ่ก็จะทำนา (เครดิต: กมลา เธียกรจันทร์)

But there was a time when fear propelled this practice.
"แต่มีอยู่ช่วงเวลาหนึ่งที่ความกลัวได้อุบัติขึ้นมา"

"Legend has it that a mysterious fever will strike you if you don't heed the rule," said Subramaniam Piramban, 43, a house painter who has lived in Andaman all his life. "We don't live in fear of this prophecy, but we've grown accustomed to treating our village like a sacred space - to me, it's like an extension of a temple," he said.
"ตามตำนานกล่าวว่า คุณจะป่วยเป็นไข้ไม่รู้ตัวถ้าหากคุณไม่ทำตามกฎ" สุพระมาเนียม ปิรำบัญ วัย 43 ปี กล่าว เขาเป็นช่างทาสีที่อยู่ในหมู่บ้านอันดามันมาตลอดชีวิตเขา "เราไม่ได้กลัวคำทำนายเหล่านี้หรอก แต่ว่าเราโตมากับวัฒนธรรมแบบนี้ เราก็ปฏิบัติเหมือนกับว่าหมู่บ้านนี้เป็นพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์ - สำหรับผมแล้ว หมู่บ้านนี้ก็เหมือนวิหารที่กว้างๆที่หนึ่ง"  เขากล่าว

To find out how this the legend evolved, I was directed to the village's informal historian. Lakshmanan Veerabadra, 62, is a success story of staggering proportions for this little hamlet. Today, he runs a construction company in Dubai, after having travelled overseas as a daily wage labourer nearly four decades ago. He returns to the village often, sometimes to recruit personnel, but mostly to keep in touch with his roots. Seventy years ago, he said, villagers installed the first clay idol of Goddess Muthyalamma under the neem tree on the outskirts of the village. Just as the priest was adorning the goddess with jewellery and people were immersed in prayer, a young man is believed to have walked past the idol with his shoes on. It's not clear whether this man viewed the ceremony with any degree of scorn, but legend has it he slipped and fell mid-stride. That evening, he was struck with a mysterious fever, and it took him many months to recover.
เพื่อเป็นการค้นหาว่าตำนานนี้มีวิวัฒนาการมาได้อย่างไร ผมตรงดิ่งเพื่อไปสอบถามนักประวัติศาสตร์ในพื้นที่ ชื่อ ลักชมนันท์ วีระบัทรา อายุ 62 ปี คนที่สามารถเล่าเรื่องราวของหมู่บ้านนี้ได้เป็นอย่างดี ซึ่งเขาเป็นช่างก่อสร้างในบริษัทแห่งหนึ่งในดูไบ หลังจากที่เดินทางไปรอบโลกเพื่อรับจ้างเป็นแรงงานรายวัน ตลอดเกือบ 4 ทศวรรษที่ผ่านมา เขากลับมายังหมู่บ้านนี้บ่อยครั้ง บางครั้งก็มาเกณฑ์คนไปทำงาน แต่ส่วนใหญ่จะกลับมาเพื่อเยี่ยมญาติมากกว่า เขาเล่าว่า ประมาณ 70 ปีที่แล้ว มีชาวบ้านคนหนึ่งได้ปั้นเทพเจ้า มุธยาลัมมะ ใต้ต้นสะเดา ด้านนอกของหมู่บ้าน และถูกประดับประดาด้วยเพชรนิลจินดา และผู้คนส่วนใหญ่ก็มาสวดอ้อนวอน แต่กลับมีชายคนหนึ่งที่ถูกเชื่อว่า เขาได้เดินผ่านรูปปั้นพระเจ้าไปโดยใส่รองเท้า  ซึ่งไม่แน่ชัดว่าเขาตั้งใจจะดูถูกหรือเปล่า แต่ตำนวนเล่าว่า หลังจากที่เขาเดินผ่านไป เขาลื่นล้ม และช่วงเวลาเย็นของวันนั้นเอง เขามีอาการป่วยด้วยไข้ประหลาด และใช้เวลารักษาตัวหลายเดือนกว่าจะหาย

"Ever since then, the people in the village don't wear any kind of footwear," Veerabadra said. "It evolved into a way of life."
"ตั้งแต่นั้นมา ไม่มีใครสวมใส่รองเท้าเดินในหมู่บ้านเลย" วีระบัดรากล่าว "มันกลายเป็นวิถีชีวิตของชุมชนไปแล้ว"

Every five to eight years, during March or April, the village hosts a festival during which a clay idol of Muthyalamma is installed under the neem tree. For three days, the goddess stays to bless the village, before the idol is smashed to pieces and returned to the elements. During the festival, the village is filled with prayer, feasting, pageantry, dance and drama. But because of the huge costs involved, it isn't an annual affair. The last festival was in 2011, and the next event is uncertain, depending as it does on donations from local patrons.
ทุกๆห้าถึงเจ็ดปี ระหว่างเดือนมีนาคมหรือเดือนเมษายน ผู้นำหมู่บ้านจะจัดเทศกาลเฉลิมฉลอง โดยมีหุ่นดินเหนียวปั้นเป็นเทพ มุธิยาลัมมะ โดยจะถูกติดตั้งไว้ใต้ต้นสะเดาเป็นเวลาสามวัน เทพเจ้าจะมาสิงสถิตและอวยพรให้แก่หมู่บ้าน แต่ก่อนที่รูปปั้นจะโดนทุบเป็นเสี่ยงๆและกลับคืนสู่ดินไป ระหว่างเทศกาลในหมู่บ้านจะรายล้อมไปด้วยผู้คนที่สวด มีงานกินเลี้ยง ขบวนแห่ ร้องรำทำเพลงและการแสดงละคร แต่ว่าการจัดงานแบบนี้ต้องใช้เงินมาก ดังนั้นจึงไม่สามารถจัดได้ตลอดทุกปี โดยเทศกาลจัดครั้งสุดท้ายเมื่อปี ค.ศ.2011 และครั้งถัดไปจะจัดเมื่อใดยังไม่แน่ใจ ต้องขึ้นอยู่กับการบริจาคจากผู้อุปถัมป์ในหมู่บ้าน


The practice of not wearing shoes in Andaman isn't a stringent religious code, rather a time-worn tradition that is steeped in love and respect (Credit: Kamala Thiagarajan)
การสวมใส่รองเท้าในหมู่บ้านอันดามันไม่ใช่กฎทางศาสนาที่เข้มงวดอะไร นอกจากเป็นวัฒนธรรมที่ล้าสมัย ที่เพื่อแสดงความรักและความเคารพ (เครดิต: กมลา เธียกรจันทร์)

Many outsiders tend to dismiss the legend at the heart of this village as a kind of odd superstition, says Ramesh Sevagan, 40, a driver. At the very least, he says, the legend has helped carve a strong sense of identity and community. "It has brought us together, made everyone in the village feel like a family," Sevagan said. This sense of kinship has bred other local customs, too. When someone in the village dies, for instance, regardless of whether the deceased is rich or poor, villagers gift a modest sum - Rs 20 each - to the bereaved family. "Apart from wanting to help our neighbours, to be there for them in good times and in bad, it has made us feel that we're all equals here," Sevagan said.
คนต่างถิ่นอยากจะให้ยกเลิกตำนานหรือประเพณีในหมู่บ้านแห่งนี้ โดยกล่าวว่าเป็นแค่ไสยศาสตร์แปลกๆเท่านั้น ราเมช เสวกานต์ วัย 40 ปี คนขับรถกล่าว แต่อย่างน้อยที่สุด ตำนานนี้ก็ช่วยทำให้ชุมชนมีเอกลักษณ์และเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน "ทำให้คนในหมู่บ้านมีความรู้สึกเหมือนกับเป็นครอบครัวเดียวกัน" เสวกานต์บอกอีกด้วยว่า สำนึกแห่งความเกี่ยวดองเครือญาตินี้ นำไปสู่ประเพณีอื่นๆด้วยเช่นกัน เช่นว่า เมื่อใครก็ตามในหมู่บ้านเสียชีวิตลง ไม่ว่าจะรวยหรือจน ผู้คนก็จะนำเงินมาบริจาคให้เป็นเงินประมาณ 20 รูปี มีการช่วยเหลือกันระหว่างเพื่อนบ้าน และไม่ว่ามีช่วงเวลาที่ดีหรือไม่ดี มันทำให้เรารู้สึกว่าที่นี่ทำให้ทุกคนเท่าเทียมกัน เสวกานต์กล่าว

I wonder if time, travel and global exposure can dent this feeling. I asked Dubai-based Veerabadra whether he still feels as strongly about the shoe ban now as he did as young boy. He says he does. Even today, he goes barefoot in the village and the years away haven't dampened his enthusiasm for following the legend that lies at the heart of Andaman.
ผมสงสัยว่า เวลาที่ผ่านไป และการเดินทางรอบโลกสามารถลดความรู้สึกนี้ได้หรือเปล่า ผมถามวีระบัทรา คนที่ทำงานที่ดูไบ เขาตอบผมว่า เขายังคงรู้สึกว่าหมู่บ้านนี้จะต้องห้ามใส่รองเท้าตลอดเวลา เหมือนกับสมัยตอนเด็กๆที่เขาทำเลย ถึงแม้ว่าวันนี้เขาจะเดินไปไหนมาไหนในหมู่บ้านด้วยเท้าเปล่า แต่หลายปีผ่านไปไม่ได้ทำให้ความพยายามที่จะทำตามตำนานของเขาลดลงเลย และเขาก็เชื่อว่าตำนานนี้ฝังอยู่ในใจกลางหมู่บ้านอันดามันด้วย

"Regardless of who are or where we live, all of us wake up every morning believing that we will be well, " he said. "There are no guarantees, but we still go about our day. We make plans for the future; we dream, we think ahead.
"ไม่ว่าเราจะเป็นใครหรือไม่ว่าเราจะอยู่ที่ใดก็ตาม เราทุกคนก็ตื่นขึ้นมาทุกเช้า และเชื่ออะไรก็ตามที่ดีต่อเรา" เขากล่าว "ไม่มีการรับประกันใดๆ ชีวิตคนเราก็ยังต้องดำเนินต่อไป วางแผนเพื่ออนาคต และความฝัน และคิดเพื่อวันข้างหน้า "

"Life everywhere resolves around such simple faith; it's just another version of this that you see in our village."
 "ชีวิตทุกชีวิตที่มีการแก้ปัญหาจากความศรัทธาด้วยวิธีง่ายๆ และนี่ก็เป็นอีกตัวอย่างหนึ่งที่เห็นได้ในหมู่บ้านของพวกเรา"

แปลโดย กาปูด 
แรงบันดาลใจโดย กาโบะ
แหล่งที่มาอ้างอิง http://www.bbc.com/travel/story/20190307-the-tiny-indian-village-that-banned-shoes

วันพฤหัสบดีที่ 7 มีนาคม พ.ศ. 2562

China accuses 11 of smuggling totoaba swim fish bladder ชาวจีน 11 คนถูกฟ้องข้อหาลักลอกนำกระเพาะปลาโทเทาบาเข้ามาในประเทศ

China accuses 11 of smuggling totaoba swim fish bladder 
ชาวจีน 11 คน ถูกฟ้องข้อหาลักลอกนำกระเพราะปลาโทเทาบาเข้ามาในประเทศ


Swim bladders from totaoba are used in Chinese traditional medicine.
กระเพาะปลาจากปลาโทเทาบะถูกนำมาใช้เป็นยาสมุนไพรจีน

Authorities in China are prosecuting 11 people for smuggling $119m (£90m) worth of fish swim bladders from Mexico.
เจ้าหน้าที่ในประเทศจีนกำลังฟ้องร้องผู้ลักลอบนำกระเพาะปลา 11 คน โดยนำจากประเทศเม็กซิโกเข้าประเทศจีน ซึ่งมีมูลค่าสูงถึง 119 ล้านดอลลาห์สหรัฐ หรือประมาณ 90 ล้านยูโร

They are accused of bringing in 20,000 swim bladders from totoaba fish from the Gulf of California in Mexico and selling them in China.
พวกลักลอบแอบนำเข้ากระเพาะปลากว่า 20,000 ชิ้นจากปลาโทเทาบะ ซึ่งตกปลามาจากอ่าวแคลิฟอร์เนีย แล้วนำมาขายที่ประเทศจีน

Swim bladders enable totoaba to maintain their buoyancy in the water.
กระเพาะปลาช่วยพยุงปลาและรักษาระดับให้ปลาลอยตัวขึ้นสู่ผิวน้ำได้

Swim bladders from fish 
บริเวณสีแดงคือกระเพาะปลา ช่วยทำพยุงให้ปลาลอยตัวขึ้นผิวน้ำ

They are used in traditional medicines in China can fetch up to  £15,000 on the black market. Many people believe it can cure ailments such as arthritis.
กระเพาะปลาถูกนำมาใช้เป็นยาจีนสมุนไพรในประเทศจีน ซึ่งมีมูลค่าสูงถึง 15,000 ยูโร (530,000 บาทไทยโดยประมาณ) ในตลาดมืด ซึ่งคนส่วนใหญ่เชื่อว่าช่วยรักษาโรคไขข้อ

Prosecutors in Guangdong province said the smugglers had been operating for over three years before they were caught.
อัยการในมลฑลกวางตุ้งกล่าวว่า ผู้ลักลอบขนกระเพาะปลาได้แอบดำเนินการมานานกว่าสามปี ก่อนจะถูกจับกุมได้

The totaoba is on the International Union for Conservation for Nature's critically endangered list.
ปลาโทเทาบะถูกขึ้นบัญชีรายชื่อจากสหภาพระหว่างประเทศเพื่อการอนุรักษ์ธรรมชาติ ให้เป็นสัตว์อนุรักษ์

Numbers of the vaquita marina fish, local to the Gulf of California, are in decline with some becoming stuck in fishing nets targetting totoaba.
จำนวนปลาในสปีชี่ วากิตา มารินา (ปลาโทเทาบะ) ปลาท้องถิ่นของอ่านแคลิฟอร์เนีย ได้ลดจำนวนลงอย่างรวดเร็ว เนื่องจากชาวประมงมุ่งจับแต่ปลาโทเทาบะ

Mexico's navy has been patrolling the Gulf of California to try to deter smugglers.
กองทัพเรือเม็กซิโกกำลังลาดตระเวนตามอ่าวแคลิฟอร์เนีย เพื่อยับยั้งการลักลอบดังกล่าว

Earlier this year, a record haul of Pangolin scales was discovered inside a shipping container in Hong Kong, with an estimated value of about £6m.
เมื่อต้นปีที่ผ่านมา มีการค้นพบว่ามีการลักลอบขนตัวนิ่มในตู้คอนเทนเนอร์ของเรือขนส่งในประเทศฮ่องกง ซึ่งมีมูลค่าสูงถึง 6 ล้านยูโร (ประมาณ 214 ล้านบาท)

Pangolin scales are said to have medicinal value in parts of Asia.
เชื่อว่าขนของตัวนิ่ม เป็นส่วนผสมของยาที่มีมูลค่าหลายท้องที่ในเอเชีย

Pangolin
ตัวนิ่ม

Days later, £780,000 worth of rhino horn was also discovered at Hong Kong airport.
หลายวันต่อมา นอแรดที่มีมูลค่าถึง 780,000 ยูโร หรือประมาณ 27 ล้านบาท ถูกค้นพบที่สนามบินฮ่องกง

Last year, China put hold a plan to lift part of a ban on trading tiger bones and rhino horns following criticism from animal protection groups.
เมื่อปีที่ผ่านมา จีนมีแผนที่จะห้ามการขายกระดูกเสือและนอแรด เนื่องต้องการที่จะทำตามคำวิจารณ์จากกลุ่มอนุรักษ์สัตว์เรื่องให้หยุดการนำเข้าอวัยวะสัตว์


แปลโดย กาปูด
แรงบันดาลใจโดย กาโปะ
แหล่งที่มาอ้างอิง https://www.bbc.com/news/world-asia-china-47485087











The REAL darkest Peru ความจริงที่แสนโหดร้ายในประเทศเปรู


The REAL darkest Peru: World's largest mass sacrifice site is discovered as 140 children and hundreds of LLMAS had their hearts ripped out and were slaughtered in a 15th Century ritual.
ความจริงที่แสดโหดร้าย : การบูชายัญที่มากที่สุดในโลกได้ถูกค้นพบขึ้น โดยมีเด็กจำนวน 140 ศพ และมีตัวลามะกว่าร้อยตัว ได้ถูกควักหัวใจออกไป และถูกฆ่าตายในศตวรรษที่ 15 เพื่อเป็นพิธีทางศาสนา


The slaughter of hundreds of young children and llmas has been discovered in Peru from the 15th century
การสังหารหมู่เด็กกว่าร้อยศพและซากตัวลามะหลายตัว ได้ถูกค้นพบในประเทศเปรู ซึ่งมีอายุประมาณช่วงศตวรรษที่ 15

More than 140 boys and girls aged between five and 14 were slaughtered in what is thought to be a mass sacrifice to the gods of a now extinct religion.
โดยมีศพเด็กผู้ชายและศพเด็กผู้หญิงมากกว่า 140 ศพ ซึ่งมีอายุประมาณราวๆ 5 ขวบ ถึง 14 ขวบถูกฆาตรกรรม ซึ่งสันนิษฐานว่า น่าจะเป็นการบูชายัญเทพเจ้าของศาสนาที่สาบสูญไปแล้ว

Many of the children and juvenile animals had their hearts cut out during the grisly ritual which archaeologists say was performed to appease the gods.
มีลูกตัวลามะน้อยหลายตัวได้ถูกควักหัวใจออก ระหว่างการประกอบพิธีทางศาสนาที่น่าสยองขวัญนี้ นักโบราณคดีระบุว่า เป็นการฆ่าเพื่อขอพรจากพระผู้เป็นเจ้า


ตัวอย่างภาพลามะน้อย

It is thought a huge EL Nino caused major flooding and storms which triggered the bloody sacrifice.
มีข้อสันนิษฐานว่าอาจเกิดมาจากปรากฎการณ์เอลนิญโญ่ ซึ่งเป็นสาเหตุทำให้เกิดน้ำท่วมและพายุถล่ม จึงทำให้มีการบูชายัญหลั่งเลือดครั้งใหญ่

Analysis of the remains of more than 200 juvenile llamas and humans dates it to approximately 1450, during the peak of the Chimu civilisation in northern coastal Peru.
จากการวิเคราะห์ซากตัวลามะและศพมนุษย์ คาดว่าน่าจะอยู่ในช่วงปี ค.ศ.1450 ซึ่งเป็นช่วงที่เมือง ชิมู ทางชายฝั่งตอนเหนือของประเทศเปรู กำลังเจริญรุ่งเรืองอย่างมาก


ภาพหลักฐานซากศพเด็กที่มีการบูชายัญ

The Huanchaquito-Las Llmas burial site is a 7,500 square foot area located less than half a mile from the Chimu's capital Chan Chan, a UNESCO World Heritage site.
หลุมฝังศพของลามะ ณ สถานที่ที่เรียกว่า ฮวนจากิโต้-ลาส ครอบคลุมพื้นที่กว้างประมาณ 7,500 ตารางฟุต ซึ่งกินพื้นที่ประมาณน้อยกว่าครึ่งไมล์ จากชานชาน เมืองหลวงของเมืองชิมู ที่ถูกยกให้เป็นมรดกโลกขององค์กรยูเนสโก้

WHO WERE THE CHIMU PEOPLE OF ANCIENT PERU?
ชาวชิมู ที่เป็นบรรพบุรุษของชาวเปรูนั้นคือใคร?

The Chimu were a pre-Incan culture that emerged out of the remnants of the Moche culture along the coast of Peru in 900AD. It was the largest pre-Columbian Empire in Peru until the Inca.
ชิมูเป็นวัฒนธรรมก่อนอินคา ซึ่งเป็นวัฒนธรรมที่แตกออกมาจากวัฒนธรรมโมเช่ ตามแนวชายฝั่งของประเทศเปรู 900 ปีหลังคริสตกาล ซึ่งเคยเป็นอาณาจักรก่อนยุคชาวโคลัมเบียที่ใหญ่ที่สุด จนกระทั่งถึงยุคของอินคา

The Chimu people lived in a strip of desert, 20 to 100 miles (30 to 160 km) wide, between the Pacific and the Andes.
ชนชาวชิมูอาศัยตามแถบทะเลทรายมีความกว้าง 20 ถึง 100 ไมล์ (30 ถึง 160 กิโลเมตร) อยู่ระหว่างมหาสมุทรแปซิพิกและเทอกเขาแอนเดส 


จากแผนที่ วงกลมสีแดงคือพื้นที่ดังกล่าว ซึ่งอยู่ระหว่างเทือกเขาแอนเดสและมหาสมุทรแปซิฟิก

It's thought that the Chimu culture arose in the first half of the 14th century, developing a complex civilisation with different levels of social hierarchy.
มีข้อสันนิษฐานว่า วัฒนธรรมชิมูรุ่งเรืองขึ้นประมาณกลางศตวรรษที่ 14 และมีการพัฒนาอารยธรรมที่ซับซ้อนขึ้น และมีการแบ่งชนชั้นเป็นลำดับๆ

They built cities and large irrigation systems, according to Britannica.
พวกเขา(ชิมู)สร้างเมืองและระบบชลประทานขนาดใหญ่ขึ้นมา (อ้างอิงจากสารานุกรม บริแทนนิกา)

The culture was dominated by agriculture, though they also became known for their stunning textiles and pottery, now famed for their black ceramics and intricately worked precious metals.
วัฒนธรรมส่วนใหญ่ได้รับอิทธิพลจากการทำการเกษตร อีกทั้งพวกเขายังรู้จักวิธีการทอผ้าและปั้นเครื่องปั้นดินเผา และเชี่ยวชาญในการทำเซรามิกดำ รวมถึงโลหะที่สวยงามประณีตอีกด้วย

The Chimu are thought to have survived by fishing and worshipped the moon, believing it to be more powerful than the sun.
ชาวชิมูนั้นเชื่อว่า พวกเขาจะมีชีวิตรอดได้นั้นจะต้องตกปลาและบูชาพระจันทร์, ซึ่งมีความเชื่อว่าดวงจันทร์นั้นมีอำนาจเหนือกว่าพระอาทิตย์

Archaeologists believe they practised ritual  sacrifice.
นักโบราณคดีเชื่อว่าพวกเขาปฏิบัติพิธีบูชายัญทางศาสนา

Around 1470 AD, the Inca ruler Tupac Inca Yupanqui conquered the Chimu. The Inca subsequently absorbed many of their practices, including political organization, irrigation systems and road engineering.
ประมาณค.ศ.1470 ผู้นำชาวอินคาชื่อ ทูปัก อินคา ยูปันฉุย ได้ปกครองชิมู ในเวลาต่อมาชาวอินคาได้เรียนรู้วิธีปฏิบัติมากมายจากชาวชิมู เช่น การเมืองการปกครอง การชลประทาน และวิศวกรรมถนน

Yupanqui's rule was short lived, however, as the Spanish conquered the region in 1534 AD.
การปกครองของยูปันฉุยเป็นช่วงเวลาเพียงสั้นๆ จนกระทั่งชาวสเปนสามารถพิชิตดินแดนนี้ได้ในปี ค.ศ.1534

There is very little evidence, before this discovery, of the brutal practice in this region of South America.
การบูชายัญที่โหดร้ายในภูมิภาคอเมริกาใต้นี้ มีหลักฐานปรากฏน้อยมากก่อนการค้นพบในครั้งนี้

Professor Prieto said: 'In number, it greatly exceeds the known sample of Inca child sacrifices form high altitude sites in the Andes.
ศาสตราจารย์ปรีโตได้กล่าวว่า ถ้าพูดถึงจำนวนแล้วล่ะก็ การบูชายัญครั้งนี้เป็นครั้งที่ยิ่งใหญ่มากมายมหาศาล ในแถบเทือกเขาแอนเดรสนี้

"It also is substantially larger than the only other mass sacrifice of children known from the New World, that of 42 children in Offering 48 at the Mexico Templo Mayor in Central Mexico.
การบูชายัญครั้งนี้มีมากกว่าการบูชายัญของเด็กๆที่มีการค้นพบมาก่อนหน้านี้ ที่มีการสังหารเด็ก 42 คน จากการคัดเลือกเด็กมา 48 คน ณ โบราณสถานเม็กซิโกเท็มโพลเมเยอร์ ภาคกลางของประเทศเม็กซิโก


ภาพโบราณสถานเม็กซิโกเท็มโพลเมเยอร์


The presence of a thick layer of mud on top of the sand in which the children and camelids were buried, as well as the presence of human and animal footprints made while the mud was still wet, suggest that the sacrificial event occurred shortly after heavy rainfall and flooding, in an arid region that receives negligible rainfall under normal conditions.
การปรากฏตัวของชั้นโคลนหนาๆ ด้านบนของทราย ที่เด็กและลามะถูกฝังรวมกัน รวมถึงรอยเท้าของคนและสัตว์เป็นรอยเหยียบย่ำขณะที่โคลนยังเปียกอยู่ แสดงให้เห็นว่า การบูชายัญเกิดขึ้นหลังฝนตกหนัก และน้ำท่วมบริเวณพื้นที่แห้งแล้ง 

'While the correlation between heavy rains and the sacrifice may be coincidental, it is tempting to hypothesise that the two events are associate, and that the mass offering of children and camelids may have been an attempt to appease the gods and mitigate the effects of a major El Nino-southern Oscillation even that occurred around 1400-1450.'
เหตุการณ์บูชายัญหลังจากที่มีฝนตกหนักอาจจะเป็นเรื่องบังเอิญก็ได้ และอาจจะเป็นการตั้งข้อสันนิษฐานแบบผิดๆ แต่อย่างไรก็ดีการบูชายัญชี้ให้เห็นว่าเป็นการพยายามเอาใจพระเจ้า และบรรเทาผลกระทบจากเหตุการณ์ เอล นิญโญ่ (El nino) ที่เกิดขึ้นราวๆ ปี ค.ศ.1400 - 1450


แผนที่เหตุการณ์ที่เกิดการบูชายัญขึ้น

WHY DID ANCIENT SOUTH AMERICAN CULTURES SACRIFICE THEIR CHILDREN?
ทำไมบรรพบุรุษของชาวอเมริกาใต้ถึงได้สังหารลูกๆของพวกเขาเพื่อทำการบูชายัญด้วย?

Child sacrifice seems to have been a relatively common occurrence in the cultures of ancient Peru, including the pre-Incan Sican, or Lambayeque culture and the Chimu people who followed them, as well as the Inca themselves.
ดูเหมือนว่าการเสียสละชีวิตเด็กเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นบ่อยครั้งในวัฒนธรรมของเปรูโบราณ รวมถึงวัฒนธรรมของชาวอินคายุคก่อน หรือชาวลัมบาเยกา และชาวชิมู ที่ติดตามพวกเขาเช่นเดียวกับชาวอินคา 

Among the finds revealing this ritual behaviour are the mummified remains of a child's body, discovered in 1985 by a group of mountaineers.
การค้นพบต่างๆเหล่านี้ ไม่ว่าจะเป็นซากศพ หรือซากของเด็กก็ตาม ถูกค้นพบในปี ค.ศ.1985 โดยนักปีนเขากลุ่มหนึ่ง

The remains were uncovered at around 17,388ft (5,300 metres) on the southwestern ridge of Cerro  Aconcagua mountain in the Argentinean province of Mendoza.
ส่วนซากศพอื่นๆถูกค้นพบที่สันเขาเซอร์โร ของเทือกเขาอะคอนกากัว ในจังหวัดเมนโดซ่าของอาร์เจนติน่า ที่ความสูง 17,888 ฟุต หรือประมาณ 5,300 เมตร



The boy is thought to have been a victim of an Inca ritual called capacocha, where children of great beauty and health were sacrificed by drugging them and taking them into the mountains to freeze to death.
เด็กๆที่ถูกนำไปเป็นเหยื่อในการทำพิธีกรรมทางศาสนาที่มีชื่อเรียกว่า กาปาโกชา ซึ่งจะเป็นเด็กที่มีรูปโฉมสง่างามและมีสุขภาพดี จะถูกบูชายัญโดยการวางยา  แล้วก็นำตัวเด็กไปยังเทือกเขา แล้วก็แช่แข็งจนตาย

Ruins of a sanctuary used by the Inca to sacrifice children to their gods was discovered by archaeologists in at a coastal ruin complex in Peru in 2016.
ซากปรักหักพังที่ใช้ในการบูชายัญเด็กๆของชาวอินคา เพื่อเคารพต่อเทพเจ้าของพวกเขา ถูกค้นพบขึ้นโดยนักโบราณคดี บริเวณชายฝั่งของเปรู ในปีค.ศ.2016

Experts digging at Chotuna-Chornancap, in north Lima, discovered 17 graves dating to at least the 15th century. This included the graves of six children placed side by side in pairs of shallow graves.
ผู้เชี่ยวชาญในการขุดสำรวจที่ โชตูน่า-ชอร์นานแกบ ในลิมาตอนเหนือ ได้ค้นพบหลุมศพ 17 แห่ง ที่มีอายุอย่างน้อยประมาณศตวรรษที่ 15 รวมทั้งหลุมศพเด็กที่อยู่ข้างๆอีก 6 หลุม ถูกฝังอยู่อย่างตื้นๆ

Capococha was a ritual that most often took place upon the death of an Inca king. The local lords were required to select unblemished children representing the ideal of human perfection.
กาโปโกชัว เป็นพิธีกรรมทางศาสนาเมื่อมีการสิ้นพระชนม์ของกษัตริย์อินคา ขุนนางทั้งหลายจะต้องคัดสรรเด็กๆที่เป็นตัวแทนในอุดมคติความสมบูรณ์แบบของมนุษย์ (เด็กที่หน้าตาดีสุขภาพดี)

ซากหลุมศพของชาวอินคาที่ถูกค้นพบโดยนักโบราณคดี ปี ค.ศ.2016

Children were married and presented with sets of miniature human and llama figurines in gold, silver, copper and shell, the male figures have elongated earlobes and a braided headband and  the female figurines wore their hair in plaits.
เด็กๆจะถูกจับแต่งงาน และถูกตกแต่งด้วยหุ่นมนุษย์ตัวเล็ก ซึ่งจะประดับด้วยลามะแกะสลักด้วยทองคำ เงิน หรือเปลือกหอย ตุ๊กตาเด็กผู้ชายจะใส่ตุ้มหูขนาดยาว และใส่ที่คาดผมที่ถูกถักขึ้น ส่วนตุ๊กตาเด็กหญิงจะถูกถักเปียสวยงาม 

The children were then returned to their original communities, where they were honoured before being sacrificed to the mountain gods on the Llullaillaco Volcano.
เด็กๆจะถูกส่งกลับไปยังชุมชนเดิมของพวกเขา และจะได้รับการปฏิบัติอย่างมีเกียรติ ก่อนที่พวกเขาจะถูกฆ่าเพื่อบูชายัญที่ภูเขาของพระเจ้า ที่ชื่อว่า ภูเขาไฟยูยีลาโก้

The phrase Capacocha has been translated to mean 'solemn sacrifice' or 'royal obligation.'
วลีที่ว่า "กาปาโกชัว"  แปลมาจากความหมายที่ว่า "พิธีสังเวย" หรือ "พันธกรณี"





The rationale for this type of sacrificial rite has typically been understood as commemorating important life events of the Incan emperor, to send them to be with the deities upon their death, to stop natural disasters, to encourage crop growth or for religious ceremonies.
เหตุผลหลักของการบูชายัญเหล่านี้ ก็มักจะมาจากเหตุการณ์สำคัญๆ เช่น การสิ้นพระชนม์ของจักรพรรดิอินคา เพื่อส่งเด็กๆไปบนสวรรค์ หรือเพื่อการยับยั้งภัยพิบัติทางธรรมชาติ หรือเพื่อการวิงวอนให้พืชพรรณเจริญเติมโต หรือเพื่อเป็นพิธีกรรมทางศาสนา


แหล่งที่มาอ้างอิง https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-6778541/Worlds-largest-mass-sacrifice-discovered-South-America-140-children-slaughtered.html

แปลบทความโดย กาปูด
แรงบันดาลใจโดย กาโบะ