เมื่อวานวันที่ 5 สิงหาคม 2563 ดูข่าวเหตุการณ์ระเบิดในประเทศเลบานอน
ข่าว BBC พาดหัวว่า
จากภาพ Beirut officials under house arrest after blast
Beirut (เบรุต) n = เมืองหลวงประเทศเลบานอน
officials (ออฟิซโชลส์) n = เจ้าหน้าที่
blast (บลาสท์) v = ระเบิด
arrest (อะเรสท์) v = จับกุม
แต่มี "วลี" หนึ่งที่น่าสนใจคือ under house ที่นักอ่านข่าวภาษาอังกฤษต้องระมัดระวังในการแปลคือ ห้ามแปลตรงตัวว่า ใต้ถุนบ้าน เด็ดขาด แล้วแปลว่าอะไร ลองมาดูคำแปล
จากพจนานุกรม longman ได้ความหมายว่า
to be kept as a prisoner by a government, staying inside your house rather than in a prison.
ก็คืออะไร ก็คือว่า under house arrest นั้นแปลว่า ถูกจับกุมหรือถูกคุมขังไว้โดยรัฐบาล หรืออีกนัยหนึ่งก็คือ ถูกขังไว้ในบ้านแทนการถูกคุมขังไว้ในคุก
ดังนั้น นักอ่านข่าวภาษาอังกฤษทั้งหลายควรระวังในการแปลนะครับ ถ้าเจอคำแปลกๆ มาเป็นชุด มาด้วยกัน อย่าแปลทีละตัว
และที่สำคัญ be under house arrest เป็นคำที่มาเป็นชุดนะครับ
เพราะฉะนั้นพาดหัวข่าวนี้ก็แปลว่า เจ้าหน้าที่ในเบรุตถูกรัฐบาลจับตัวคุมขังไว้
เมื่อคลิกเข้าไปอ่านข่าวก็จะพบว่า
เจอพาดหัวว่า Beirut explosion: Port officials under house arrest as rescue efforts continue
explosion (อิกซ-พโลเฉิ่น) n = การระเบิด
Port (พอร์ท) n = ท่าเรือ
rescue (เรสคิ้ว) v = การช่วยเหลือ การกู้ภัย
efforts (เอฟเฟิร์ท-ส) n = ความพยายาม
continue (เคินทินิว) v = ต่อไป, ดำเนินการต่อไป
ดังนั้นในหัวข้อข่าวนี้ก็คือว่า การระเบิดในเมืองเบรุต เจ้าหน้าที่ท่าเรือได้ถูกคุมขังไว้โดยรัฐบาล ในขณะที่ความพยายามในการกู้ชีพยังคงดำเนินต่อไป
แหล่งที่มาแอบอ้าง https://www.bbc.com/news/world-middle-east-53670839
แรงบันดาลใจโดย นิ้วก้อย
แปลโดย นิว



ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น